martes, 2 de diciembre de 2008

Alexiou Na'mai kala

Να 'μαι καλά

Μουσική & στίχοι: Χάρις Αλεξίου
Πρώτη εκτέλεση: Χάρις Αλεξίου

Αφού μπορώ και γελάω μ’ αυτά που βλέπω,
αφού μπορώ και αντέχω την τρέλα μου,
αφού γυρίζω σελίδα,
δε ζητάω μερίδα,
δε στριμώχνομαι στην ουρά,
για δυο λόγια σου καθαρά...

θα πει πως είναι το τιμόνι και τα φρένα μας γερά,
θα πει πως έχω αγαπηθεί κι απ' το Θεό,
θα πει χαλάλι στο χαμό και πες το ακόμα μια φορά,
να 'μαι καλά, να 'σαι καλά, να σ’ αγαπώ!

Αφού τα πάμε καλά με τη συγγνώμη
και καταθέτω τα όπλα μου στο γέλιο σου,
αφού μιλάμε ίδια γλώσσα,
μη ζητάς κι άλλα τόσα
από αυτά που η καρδιά μπορεί
ν' αγαπάει και να συγχωρεί...

θα πει πως είναι το τιμόνι και τα φρένα μας γερά,
θα πει πως έχουμε μαζί μας το Θεό,
θα πει χαλάλι στο χαμό και πες το ακόμα μια φορά,
να 'μαι καλά, να 'σαι καλά, να σ’ αγαπώ!

Traducción
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=print_tran&t_id=5538

Como puedo reírme con todo lo que veo
Como puedo soportar mi locura
Como paso página
No pido ración
No me apretujo en la cola
Por dos palabras claras tuyas

Dirá que el timón y nuestros frenos son viejos
Dirá que también he sido amada por el dios
Dirá "No importa" al ruido y dilo una vez más
Ojalá esté bien, ojalá estés bien, ojalá te quiera

Como nos va bien con el perdón
Y depongo mis armas en tu risa
Como hablamos un mismo idioma
No pidas tantas otras cosas
De las que el corazón puede
Amar y perdonar

Dirá que el timón y nuestros frenos son viejos
Dirá que tuvimos con nosotros al dios
Dirá "No importa" al ruido y dilo una vez más
Ojalá esté bien, ojalá estés bien, ojalá te quiera

Αρβανιτάκη Ελευθερία - Δυνατά

Αρβανιτάκη Ελευθερία - Δυνατά

Σαν γυναίκα γεννά
στο χώμα η νύχτα το πρωί
κι όλα βγαίνουνε ξανά
και γίνονται ζωή.

Ποιά παλιά κιβωτός
μέσα απ' του χρόνου τις στοές
βγάζει ακόμα στο φως
ζευγάρια αναπνοές.

Δυνατά, δυνατά
γίναν όλα δυνατά τ'αδύνατα
Δυνατά , δυνατά
σ'ένα θέαμα κοινό
Δυνατά, δυνατά
κι όπως πάνε του χορού τα βήματα
με τα χέρια ανοιχτά
όλα τα περιφρονώ

Μα σαν γυναίκα γεννά
στο χώμα η νύχτα το πρωί
κι όλα βγαίνουνε ξανά
και γίνονται ζωή

Ποιά παλιά κιβωτός
μέσα απ'του χρόνου στοές
βγάζει ακόμα στο φως
ζευγάρια αναπνοές.

Δυαντά, δυνατά
γίναν όλα δυνατά τ'αδύνατα
Κι αναμμένο πετά
σπίρτο η γη στον ουρανό
Δυνατά, δυνατά
κι όπως πάνε του χορού τα βήματα
με τα χέρια ανοιχτά
όλα τα περιφρονώ

Κι όλο κάτι λέω
κάποια αγάπη κλαίω
κι όλο μέσα μου θρηνώ χαλάσματα
Με τα χρόνια μου
στα σεντόνια μου
σαν φαντάσματα.

Δεν υπάρχουν πολλά
που να ελπίζουμε μαζί
κοίτα, κοίτα ψηλά
κι άλλος αιώνας ζει.

Alexiou Ligo ligo na me sinethiseis

Alexiou Ligo ligo na me sinethiseis


M’afineis tora pou ematha konta sou,
kai zo monaxa gia ton erota sou,
ki eimai kommati apo tin kardia sou.
Oxi oxi mi me paratas,
oxi oxi ki as mi m’agapas

Meine mazi mou kai mi m’agapiseis,
mono ta xadia sou na mou xariseis,
kai ligo ligo tha me sinithiseis.
Oxi oxi mi me paratas,
oxi oxi ki as mi m’agapas.

Ti tha gino mes sti zoi
an ksipniso ena proi,
kai koitakso tin agkalia mou
apo mesa na leipeis esi.

Meine mazi mou kai mi m’agapiseis,
mono ta xadia sou na mou xariseis,
kai ligo ligo tha me sinithiseis.
Oxi oxi mi me paratas,
oxi oxi ki as mi m’agapas.

Ti tha gino mes sti zoi
an ksipniso ena proi,
kai koitakso tin agkalia mou
apo mesa na leipeis esi.

Meine mazi mou kai mi m’agapiseis,
mono ta xadia sou na mou xariseis,
kai ligo ligo tha me sinithiseis.
Oxi oxi mi me paratas,
oxi oxi ki as mi m’agapas.


Little by little you'll get used to me

You’re leaving me now that I am used to you,
and I’m living only for your love,
and I am a part of your heart.
No, no don’t leave me,
no, no, even if you don’t love me.

Stay with me and don’t love me,
just embrace me,
and little by little you’ll get used to me.
No, no, don’t leave me,
no, no even if you don’t love me.

What will become of me
if I wake up one morning,
and you are gone from my arms.

Stay with me and don’t love me,
just embrace me,
and little by little you’ll get used to me.
No, no, don’t leave me,
no, no even if you don’t love me.

What will become of me
if I wake up one morning,
and you are gone from my arms.

Stay with me and don’t love me,
just embrace me,
and little by little you’ll get used to me.
No, no, don’t leave me,
no, no even if you don’t love me.


Music / lyrics: Apostolos Kaldaras / Eutichia Papagiannopoulou

Χαρούλα Αλεξίου - Μάτια μου, μάτια μου

Χαρούλα Αλεξίου - Μάτια μου, μάτια μου

Από το σπίτι μου περνάς,
γιατί καλέ δε μ' αγαπάς;

Ανέβηκα τη σκάλα
μάτια μου, μάτια μου
Για κοίτα με μια στάλα
για να ζαλιστώ

Να ζαλιστώ να πέσω
μάτια μου, μάτια μου,
γιατρό να σε καλέσω
για να γιατρευτώ

Με βρήκαν μπόρες και βροχές,
γιατί καλέ μου δε με θες;

Ανέβηκα τη σκάλα
μάτια μου, μάτια μου
Για κοίτα με μια στάλα
για να ζαλιστώ

Να ζαλιστώ να πέσω
μάτια μου, μάτια μου,
γιατρό να σε καλέσω
για να γιατρευτώ


Χαρούλα Αλεξίου - Μάτια μου, μάτια μου [b] Eyes of mine /or My eyes[/b]
Από το σπίτι μου περνάς,
You’re passing by my house
γιατί *καλέ* δε μ' αγαπάς;
Why don’t you *(my nice one)* love me?
Ανέβηκα τη σκάλα
I stepped on the stairs
μάτια μου, μάτια μου
Eyes of mine, eyes of mine
Για κοίτα με μια στάλα
Look at me for just a while
για να ζαλιστώ
So I get dizzy
Να ζαλιστώ να πέσω
To get dizzy and fall off
μάτια μου, μάτια μου,
Eyes of mine , eyes of mine
γιατρό να σε καλέσω
To call for you as a doctor
για να γιατρευτώ
To get (me) well
*Με βρήκαν* μπόρες και βροχές,
Showers and rains *found me* (=got me
wet)=I’ve been through a lot
γιατί καλέ μου δε με θες;
Why don’t you *(my nice one)* want me?
Ανέβηκα τη σκάλα
I stepped on the stairs
μάτια μου, μάτια μου
Eyes of mine, eyes of mine
Για κοίτα με μια στάλα
Look at me for just a while
για να ζαλιστώ
So I get dizzy
Να ζαλιστώ να πέσω
To get dizzy and fall off
μάτια μου, μάτια μου,
Eyes of mine, eyes of mine
γιατρό να σε καλέσω
To call for you as a doctor
για να γιατρευτώ
To get (me) well

Στρώσε το στρώμα σου για δυο Alexiou

Ο δρόμος είναι σκοτεινός
ώσπου να σ'ανταμώσω
ξεπρόβαλε μεσοστρατίς
το χέρι να σου δώσω

Στρώσε το στρώμα σου για δυο
για σένα και για μένα
ν'αγκαλιαστούμε απ'την αρχή
ναν' όλα αναστημένα

Σ'αγκάλιασα μ'αγκάλιασες
μου πήρες και σου πήρα
χάθηκα μες στα μάτια σου
και στη δική σου μοίρα


Ο δρόμος είναι σκοτεινός
O dromos ine skotinos
ώσπου να σ'ανταμώσω
ospu na s'antamoso
ξεπρόβαλε μεσοστρατίς
xeprovale mesostratis
το χέρι να σου δώσω
to cheri na su doso

Στρώσε το στρώμα σου για δυο
Strose to stroma su yia dio
για σένα και για μένα
yia sena ke yia mena
ν'αγκαλιαστούμε απ'την αρχή
n'agkaliastume ap'tin archi
ναν' όλα αναστημένα
nan' ola anastimena

Σ'αγκάλιασα μ'αγκάλιασες
S'agkaliasa m'agkaliases
μου πήρες και σου πήρα
mu pires ke su pira
χάθηκα μες στα μάτια σου
chathika mes sta matia su
και στη δική σου μοίρα
kai sti diki su mira

Roma antigua virtual

Roma antigua virtual en Google Earth
http://earth.google.es/rome/

lunes, 1 de diciembre de 2008

Κρύβομαι στο αντίο Ελευθερία Αρβανιτάκη

Στίχοι: Λήδα Ρουμάνη
Μουσική: Eva Amaral & Juan Aguirre
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη

http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=16296

Θέλω τόσα να σου γράψω
πώς ν' αρχίζω και τι να ξεγράψω;
πόσα δε σου έχω πει.

Γράφω λέξεις, σβήνω σκέψεις
ίσως και να μην τ' αντέξεις
κι ας το έχεις φανταστεί.

Τώρα που σου είπα πως θα φύγω
το φοβάσαι να 'σαι μόνος
σ' άδειους τοίχους να μιλάς.

Θα μου πεις «θα φτιάξουν όλα, μείνε»
κι όχι πως με αγαπάς.

Δώσ' μου φωνή
να σου το πω
δώσ' μου ψυχή
να μην γυρίσω να σε δω
μαζί σου αφήνω ό,τι αγαπώ
και κρύβομαι στο αντίο.
Δώσ' μου φωνή
δώσ' μου ψυχή
να μην γυρίσω να σε δω
μαζί σου αφήνω ό,τι αγαπώ
και κρύβομαι στο αντίο

Στον καθρέφτη όταν κοιτάζω
με μισό πορτρέτο μοιάζω, τώρα
λείπει τ' άλλο μου μισό.

Πώς να φύγω απ' τη συνήθεια
όταν δε μπορώ να δω στ' αλήθεια
τον εαυτό μου μοναχό
δεν είσαι εδώ...

Δώσ' μου φωνή
να σου το πω
δώσ' μου ψυχή
να μη γυρίσω να σε δω
μαζί σου αφήνω ό,τι αγαπώ
και κρύβομαι στ' αντίο.

Βάζω το κλειδί στην πόρτα
κι ας ανάβω όλα τα φώτα
είν' το σπίτι σκοτεινό.

Σκόρπιες λέξεις τώρα δεν μετράνε
σ' άδεια χρόνια απαντάνε
που γεμίσαμε κι οι δυο.

Φεύγω κι ας μου λες «θα φτιάξουν όλα»
φεύγω απ' όσα αγαπώ.

Δώσ' μου φωνή
να σου το πω
δώσ' μου ψυχή
να μη γυρίσω να σε δω
μαζί σου αφήνω ό,τι αγαπώ
και κρύβομαι στ' αντίο.
Δώσ' μου φωνή
δώσ' μου ψυχή
να μη γυρίσω να σε δω
μαζί σου αφήνω ό,τι αγαπώ
και κρύβομαι στ' αντίο.

Φεύγω τώρα απ' τη συνήθεια
φεύγω και για μένα ζω στ' αλήθεια
φεύγω απ' όσα αγαπώ...

Traducción

jueves, 27 de noviembre de 2008

Història de Grècia: prehistòria, etapa minoica, etapa micènica

Història de Grècia: prehistòria, etapa minoica, etapa micènica

Prehistòria
fonts no documentals, sinó arqueològiques
etimologia: paleolític, neolític
mégaron

Etapa minoica o cretenca 2100 aC
Minos
talassocràcia
Palau de Cnossos, Sir Arthur Evans
visita turística
tauletes Lineal A

Llegenda de Teseu i el Minotaure
símbol del labrys

Etapa micènica 1600 aC
aqueus, jonis i eolis
Micenes: Porta dels lleons
Lineal B
Schliemann
Màscara d'Agamèmnon
Hissarlik (Turquia)
aqueus


Sistema polític

wanax
basilewes

Una lección alternativa en el Palladium
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/griego/esg142ca1.php

domingo, 16 de noviembre de 2008

El Minotauro, relatos de aula


Los minirrelatos acerca del Minotauro más votados por la clase fueron los siguientes:

Por gentileza de D. Calle y de E. Rodríguez.


sábado, 15 de noviembre de 2008

Evolution of Alphabets

Evolution of Alphabets
______________________________________________________

This page is part of the course material for "History of the Alphabets" taught by Prof. Robert Fradkin at University of Maryland.

http://terpconnect.umd.edu/~rfradkin/alphapage.html

The evolution of the Greek character set from the Phoenician character set.
http://terpconnect.umd.edu/~rfradkin/phon-greek.html

The evolution of the Latin character set.
http://terpconnect.umd.edu/~rfradkin/latin.html

viernes, 23 de mayo de 2008

ESO 4t Iniciació al llatí

LLATÍ 4t ESO

Unitat 2 Avaluació. Estructura de la prova:

  1. Qüestions teòriques sobre l'expansió del llatí i la seva història [4 punts]

    WIKIPEDIA latín

    http://es.wikipedia.org/wiki/Lat%C3%ADn#Or.C3.ADgenes_y_expansi.C3.B3n

  2. Reconèixer Nominatius i Acusatius en un text en llatí.[2 punts]

  3. Qüestió sobre la sintaxi dels Nominatius i els acusatius. [1 punt]

    http://www.xtec.net/~sgiralt/labyrinthus/roma/roma.htm LATINVM / Sintaxi

  4. Qüestions teòriques sobre antropònims romans i actual i sobre inscripcions romanes.

    Antropònims romans [3 punts]

    http://www.xtec.net/~sgiralt/labyrinthus/roma/roma.htm VITA / Naixement

    Inscripcions

    http://es.wikipedia.org/wiki/Inscripciones

lunes, 5 de mayo de 2008

Batxillerat Grec. L’èpica grega. Quatre obres cabdals de la literatura universal II.

  • Per gentilesa de Jennifer Quintana i d'Oriol García, alumnes de primer de batxillerat, recitant els fragments quart i segon respectivament, que sonen de la següent manera:
  • I per gentilesa de Pompilo i d'Agustín García Calvo recitant un altre frament de la Ilíada, cant IV, 1-29.
  • Activitats

    1) Reconèixer mitjançant la lectura i la transcripció tots els personatges i topònims apareguts en els textos proposats.

    2) Reconèixer els textos corresponents al principi de la Ilíada i el de l’Odissea.

    3) Llegint només el primer vers dels quatre textos es pot constatar que tots ells comparteixen un element temàtic esdevingut un tòpic literari de la literatura clàssica. Quin és?

    4) La primera i l’última paraula del text 2 es declinen segons els paradigmes estudiats en la Unitat 6. Declinar les dues paraules només en singular.

    5) Triar un dels textos i gravar-ne la seva lectura amb un mp3/mp4 o mòbil i penjar-lo en youtube. (Voluntari)

    6) Comparant els dos textos restants amb les corresponents traduccions donades en full apart reconèixer el principi de la Teogonia i el dels Treballs i dies d’Hesíode.

jueves, 24 de abril de 2008

ESO 2n. Arrels clàssiques. Laboratori de paraules

IES Baldiri Guilera curs 2007-2008

Nom de l’activitat
Laboratori de paraules.

Objectius
Reconèixer paraules d’arrel grecollatina.
Reconèixer prèstecs lingüístics d’altres llengües.
Esbrinar l’origen i el significat etimològic d’aquests mots.
Reconèixer les famílies lèxiques a les quals pertanyen.
Esbrinar-ne la freqüència d’ús a Internet.
Assimilar l’hàbit de citar les fonts consultades.
Aprendre a usar un escàner (objectiu secundari).
Elaborar un treball amb els resultats obtinguts.
Valorar la diversitat lèxica de les nostres llengües.

Grup destinataris
ESO 2n Arrels clàssiques del lèxic (variable). L’activitat està dissenyada perquè sigui elaborada en grups de dos alumnes. Llistat de parelles ordenades alfabèticament i amb assignació d’ordinadors:
Del Mor Dur & Ver Luc. Ordinador 0
Góm Pri & Val Den. Ordinador 1
Mar Góm & Pas Alc. Ordinador 2
Mar Con & Tri Dur. Ordinador 5
Mar Mac & Mol Urb. Ordinador 4
Mor Cañ & Sol Coc. Ordinador 3
San Jor & Osei Ele. Ordinador 6
Viñ Nog & Gue Ten. Ordinador

Lloc
Biblioteca i aula d’informàtica amb escàner.

Objecte d’estudi
Paraules pertanyents a diferents camps semàntics com la sexualitat, la salut, el cos i la seva imatge i altres temes especialment significatius de l’adolescència.

Temporització
4-6 sessions d’1 hora : una per a la presentació de l’activitat i la metodologia, l’assignació d’ordinadors i la posta en marxa amb exemples ; tres o quatre més per a la investigació i l’estudi ; i una última per a la redacció del treball.

Metodologia
Després de fer una lectura acurada dels textos proposats i que es troben publicats a la xarxa d’Internet, els alumnes han de reconèixer les paraules més significatives per definir els aspectes clau del tema escollit i a partir d’aquestes fer-ne una petita investigació etimològica mitjançant diccionaris etimològics convencionals i/o virtuals, glossaris i altres fonts d’informació com buscadors d’Internet. El nombre de paraules pot oscil·lar entre 10 i 20 paraules i s’han de citar les fonts consultades.


Temes a escollir

1) Sexualitat i anticonceptius
http://www.gencat.net/salut/depsan/units/sanitat/html/ca/salutjove/cssexu0.htm

2) Sexualidad
http://www.clikasalud.com/jovenes/sexualidad/

3) Diversidad sexual
http://www.letraese.org.mx/diversidadsexual.htm

4) Educació sexual i afectiva
http://www.xtec.cat/~imarias/projecte.htm

5) Pircing i tatuatge
http://www.gencat.net/salut/depsan/units/sanitat/html/ca/salutimalaltia/csfaq_8.htm

6) Acné
http://espaiescoles.farmaceuticonline.com/12_16/joves_acne.html

7) Drogues
http://www.gencat.net/salut/depsan/units/sanitat/html/ca/salutjove/cssjdro.htmhttp://www.clikasalud.com/jovenes/drogas/

8) Altres temes
http://www.xtec.cat/recursos/salut/index.htm

Diccionarios y otras herramientas etimológicas
Corominas, Joan Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Gredos (aportat pel Seminari de llengües clàssiques)
http://es.wikipedia.org/wiki/Portada (Wikipedia)
http://www.dicciomed.es/php/diccio.php (Diccionario médico)
http://iesgarciamorato.org/Diccionario.htm (glosario)
http://jamillan.wiki.mailxmail.com/DiccionarioEtimol glosario)
http://www.juegosdepalabras.com/etimologia/etimologia.htm (Breve diccionario etimológico. Juego de palabras)
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/cclasica/esc313ap01.htm (Buscador de lexemas de Palladium)

Ejemplos
Palabra: hermafrodita

1) WIKIPEDIA
http://es.wikipedia.org/wiki/Hermafrodita

2) Etimología de la palabra según Corominas.
Escanear o copiar el artículo del diccionario de Corominas. Anotar el año en que está testimoniada su primera aparición.
Etimología “afrodisiaco” según otra fuente:
http://etimologias.dechile.net/?afrodisi.aco

3) Según Corominas la palabra pertenece a dos familias léxicas, la descendiente del término Hermes, dios del comercio, y la descendiente del término Afrodita, diosa del amor. A su misma familia léxica, por parte de Hermes, pertenecen términos como "hermético, hermetismo y hermeticidad", con el significado de “oculto, impenetrable”. Por parte de Afrodita es pariente de términos como “afrodisíaco, anafrodisia, anafrodita” con el significado de “amor sexual”.

4) Frecuencia de uso, medida en número de páginas donde aparece el término.


Frecuencia de uso según diversos buscadores de Internet.

Google en castellano

Google en català

Xtec

Yahoo, etc.

hermafrodita

279.000

732

26

384.000

lunes, 14 de abril de 2008

ESO. Iniciació al llatí. Unitat 1. Avaluació

ESO. Iniciació al llatí. Unitat 1. Avaluació

Estructura de la prova i fonts webgràfiques d'estudi:

La prova consta de 5 exercicis:

1) Omplir un text sobre l'origen i la filiació de les llengües d'Europa. Posar especial èmfasi en la filiació del català i el castellà i la seva família lingüística i les altres llengües d'Espanya. [2 punts]
http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_de_Europa

2) Omplir un text sobre l'origen de l'alfabet llatí. [1 punt]
http://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto#Origen

3) Lectura d'un text en llatí de 2 línies d'extensió segons la pronunciació clàssica. [2 punts]
http://www.xtec.es/~sgiralt/labyrinthus/roma/roma.htm
Clicar LATINVM / L'alfabet llatí

4) Definir conceptes gramaticals d'una llengua flexiva com: declinació, cas, funcions sintàctiques associades, etc, amb exemples. [2 punts]
http://www.xtec.net/~sgiralt/labyrinthus/flash/declinat.html i
http://www.xtec.cat/~sgiralt/labyrinthus/roma/lingua/casus1.htm

5) Triar en cada frase entre el Nominatiu i l'Acusatiu de la paraula proposada i omplir el forat d'una frase per tal que aquesta tingui sentit i coherència sintàctica, tal com en el model proposat. [3 punts]

bestia-
Vir ___________ aggreditur. L'home ataca la bèstia.
SOLUCIÓ: Vir bestiam aggreditur

Hi ha una lliçó pràctica en forma de presentació Flash en el següent lloc:
http://www.xtec.net/~sgiralt/labyrinthus/flash/declinat.html

Batx Grec. Unitat 5. Traducció, sintaxi, morfologia i etimologia. Avaluació

Unitat 5. Traducció, sintaxi, morfologia i etimologia. Avaluació

Estructura i fonts webgràfiques d'estudi:

La prova consta de quatre exercicis:

1) Traduir un text en grec de 2 línies d’extensió. El resultat ha de ser un text en català o castellà legible i amb coherència sintàctica. Aquesta prova requereix l’ús de diccionaris, els quals seran facilitats pel Seminari de Clàssiques [4 punts];
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/griego/esg121ca1.php
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/griego/esg121bd01.php

2) Resoldre quatre qüestions de sintaxi sobre el mateix text [2 punts];
http://www.xtec.cat/~sgiralt/labyrinthus/graecia/graecia.htm
i clicar: Sintaxi / Casos i funcions (primer nivell)
o bé:
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/griego/esg122ca1.php

3) Resoldre dues qüestions de morfologia, una consistent a conjugar el present d’imperatiu d’un verb aparegut en el text, i l’altra a declinar un Sintagma Nominal del mateix text [2 punts];
http://www.xtec.cat/~sgiralt/labyrinthus/graecia/graecia.htm
i clicar: Gramàtica grega / Morfologia / Tercera declinació (atemàtics)
Sobre l'imperatiu:
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/griego/esg113bd06.php
Y buscar "Presente de Imperativo" en el menú.

i 4) Resoldre una qüestió sobre etimologia inversa consistent a buscar dos derivats etimològics a partir de quatre mots grecs apareguts en la unitat o en el text de l'examen.
http://www.xtec.cat/~sgiralt/labyrinthus/graecia/graecia.htm
i clicar Gramàtica grega / Fonètica i escriptura / La transcripció del grec al català: normes bàsiques
o bé:
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/0_alumnos/espl00.php
y clicar en APLICACIONES / Buscador de lexemas (no usar la tecla INTRO, sino clicar con el ratón sobre el icono "Buscar" después de introducir la palabra)